A novel organizer for writers
Project homepage > Instructions for use > Online help > Basic concepts
Each parts, chapter, and scene is of a type that can be changed via context menu or Part/Chapter/Scene menu. The type can be Normal, Notes, Todo, or Unused.
You can mark parts, chapters, and scenes as unused to exclude them from word count totals and export.
You can mark parts, chapters, and scenes as “Notes” to exclude them from word count and regular export. Such elements may contain background information or research data.
You can mark parts, chapters, and scenes as “Todo” to exclude them from word count and regular export. Such elements may carry information about plot or story structure.
You can assign a status to each “Normal” type scene via context menu or Scene menu.
A scene’s mode can be Narration, Dramatic action, Dialogue, Description, or Exposition.
It is assumed that very few types of text markup are needed for a novel text:
When exporting to ODT format, novelyst replaces these formattings as follows:
[i]Italic markup[/i]
is formatted as Emphasized.[b]Bold markup[/b]
is formatted as Strongly emphasized.>
are formatted as Quote.In general, the following applies when exporting to ODT format:
/* this is a comment */
) are converted to author’s comments.When exporting to the manuscript without tags also applies:
/*@en this is an endnote. */
)
are converted into footnotes or endnotes. Markup:
@fn*
– simple footnote, marked with an astersik@fn
– numbered footnote@en
– numbered endnoteThis is how a simple footnote substitute looks when inserted as a marked comment with LibreOffice in the working document:
This is how it looks in the novelyst contents viewer, or in the novelyst_editor scene editor:
This is the real footnote in the final manuscript without tags:
ODF documents are generally assigned a language that determines spell checking and country-specific character substitutions. In addition, Office Writer lets you assign text passages to languages other than the document language to mark foreign language usage or to suspend spell checking.
novelyst supports this language handling for OpenOffice/LibreOffice interoperability.
The project language (Language code acc. to ISO 639-1 and country code acc. to ISO 3166-2) can be set in the Project settings (right pane) under Document language. The codes are stored as yWriter project variables.
Text markup for other languages is imported from ODT documents. It is represented by yWriter project variables. Thus it’s fully compatible with yWriter, which interprets them as HTML instructions during document export.
This then looks like this, for example:
xxx xxxx [lang=en-AU]yyy yyyy yyyy[/lang=en-AU] xxx xxx
For the example shown above, the project variable definition for the opening tag looks like this:
lang=en-AU
<HTM <SPAN LANG="en-AU"> /HTM>
The point of this is that such language assignments are preserved even after multiple conversions in both directions, so they are always effective for spell checking in the ODT document.
It is recommended not to modify such markups with novelyst to avoid unwanted nesting and broken enclosing.